佛经五不翻是谁提出的?
佛经五不翻是玄奘法师提出的。玄奘法师(602-664),是中国历史上伟大的佛学翻译家和佛学理论家。他不仅以其丰硕卓著的译经成果在中国佛教史上写下了不朽的一笔,而且以其五种不翻译论在中国翻译史上留下了永恒的一页。
玄奘法师的所谓不翻,并非指跳过原文省略不翻,而是指在目的语与来源语之间不需要或不存在完全吻合的对应词,有时将直接采用音译,而不采用意译。因此,不翻指的是音译。音译即不翻之翻。
所谓五种不翻,指的是佛经由梵文翻译成汉文时,在五种情况下,应该采用不翻原则,即音译原则。这五项原则依次为:秘密故不翻、多含故不翻、此无故不翻、顺古故不翻、生善故不翻。五种不翻是玄奘译经理论的重心,也是他为翻语设立的法则。
五不翻指的是什么?
1、秘密故不翻
意思是说,具有神秘色彩的词语不用意译,而应采用音译。
佛经中有大量的秘密,如咒语等。而陀罗尼在梵语中的意思就是咒语,汉译为秘密语、真言,是佛、菩萨、诸天的秘语,总括佛、菩萨的功德、誓愿及佛法精义的简单语言符号。
这些秘密咒语具有神秘莫测的特点,通过念诵的声音形式来体现其神秘之处,因此宜采用音译的方式。经中诸陀罗尼系佛之秘密语,微妙深隐,不可思议,故不以义译之。
如果保留这些咒语的梵文音译,朗读时就会产生一种神秘感应,获得字面意义之外的效果,深刻领会佛意,保持佛语的神秘、庄重和典雅;但如果按照字面意思翻译成汉语,则会失去这种神秘感,失去原有的佛意。
例如:阿弥陀佛意为无量寿佛或无量光佛,六字真言唵嘛呢叭咪吽意为哦,莲花里的珠宝!
《大悲咒》共84句,全部采用音译,第一句南无喝罗怛那哆罗夜耶意为皈依三宝。
《般若婆罗蜜多心经》揭谛揭谛,波罗揭谛,波罗僧揭谛,菩提娑婆诃意为去吧去吧,到彼岸去吧,大家都度到彼岸,愿正觉之法终成就。
诸如此类的陀罗尼均采用音译,世代口耳相传,其所体现的神秘力量便形成了强大的心理震慑力。如果按照字面意思来翻译,则意趣全无。其实,不光是佛教咒语对佛教徒具有特殊的魅力,其他宗教咒语对其信徒也同样具有神秘莫测的魅力。
2、多含故不翻
意思是说,具有多种含义的词语不用意译,而应采用音译。佛教经典中有些词语含义非常丰富,而汉语中找不到与之完全对应的词语,如果使用其中一个含义的词语,则会造成信息与意义缺失。
例如,薄伽梵具有六种意义:自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵。汉语里不存在同时包含这六种意义的对应词汇,如果采取意译,在一定的语境中只能译出其中的一个意义,而其余五种意义都会缺失,故此只能选择音译。
又如,阿罗汉意思是无生、应供、杀贼;比丘意思是乞士、破恶、怖魔。这些词语含有多种意思,如果只翻译其中的一种,就会丢失其他意思,不能完整表达原义;如果全部意思都翻译,又显得累赘,所以只能选择音译。[page]
3、此无故不翻
意思是说,目的语文化中没有的词语不用意译,而应采用音译。例如,阎浮树又名胜金树,只产于印度等地,中国没有这种树,所以采用音译。同样,槟榔是印尼语的音译,葡萄是大宛语的音译,西瓜是女真语的音译,茉莉和昙花是梵语音译,等等。
这种彼有我无或彼无我有的文化局限词,即只存在于一种文化当中,而另一种文化中没有的事物或概念,一般都采用音译的方式,保持原文化的形态和精神。
4、顺古故不翻
意思是说,对以前已经存在并广泛使用的约定俗成的音译词语不用意译,而应遵循习惯沿袭其原有的音译。
例如,阿耨菩提,可以翻译为无上、正等、正觉。从东汉佛教传入我国以来,历代佛经翻译家都采用梵语的音译,所以玄奘法师认为不需采用意译,而应保持其约定俗成的音译。
5、生善故不翻
意思是说,有些词语用音译能令人生尊重之念,否则容易等闲视之,所以对这类词语不用意译,而应采用音译。
例如,般若跟汉语里的智慧的意思差不多,但有着轻重之分。因为所谓般若不是普通的智慧,是指能够了解道、悟道、修证、了脱生死、超凡入圣的这个智慧。这不是普通的聪明,这是属于道体上根本的智慧。
这不是用思想得到的,而是身心两方面整个投入求证到的智慧。因此,音译为般若显示出对佛经的尊重敬仰,而意译为智慧则显得轻浅世俗。实在要译的时候,般若往往被译为大智慧、妙智慧、真智妙慧之类。
此外,释迦牟尼、阿耨菩提、菩提萨埵分别被意译为觉悟者、能仁;正遍知;道有情、大道心众生,但音译和意译之间体现出尊卑之别。
这些意译都是用儒家和道家的概念与术语拟配佛学的概念与术语,即所谓格义或归化,从而不仅混淆了佛学与儒道之间的区别,而且降低了佛陀和佛学的地位。因此,应采用音译以保持佛经至高无上的地位和典雅庄重的风格。
玄奘大师的五种不翻译论,距今已经有着一千多年的历史了,随着时代的发展和语言的变化,音译这一翻译策略也经历了很大改变,变得更加丰富且多样。在全球化背景下的中西交往日益密切的今天,玄奘大师的五种不翻译论的基本原则和总体精神不但没有过时过,反而更加彰现其不凡的意义和价值。
【转自:美国高防服务器 http://www.558idc.com/usa.html转载请说明出处】